查看: 94|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页翻译五大技巧

[复制链接]

37

主题

37

帖子

157

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

积分
157
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-6-10 19:59:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。那么这里就来讲一讲“写”里面的bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页翻译小窍门。一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|廊坊朗朗bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页培训辅导学校 ?

GMT+8, 2019-9-24 22:41 , Processed in 0.093600 second(s), 21 queries .

欢迎大家来到朗朗bet365在线体育赌博_bet365澳门足球平台_bet365首页培训学校

? 2019-2020 声明:未经允许不得转载本论坛的相关内容

快速回复 返回顶部 返回列表